I’m back to the HP books now, but I’m reading them differently. I read one paragraph in English, next the same paragraph in Spanish, then in French, then in Russian, then in Latin, then in Urdu, and finally in Greek. That’s in descending order, roughly, of the ease of reading in that language for me. I’ll report on how it goes. The idea is that by the time I get to Urdu and Greek, I’ll be very clear of what is supposed to be laid out in that paragraph and can then A: read it more easily and B: compare how the different languages treat the material (and different translators they obviously choose to represent the material in their own way as well).
BTW, my friend’s daughter said she looks forward to finding the books I want in Norwegian on her trip to Norway soon, incl Harry Potter.